הרגלי ותרבות צפיה (וקריאה)

היום החלטתי לדבר איתכם על הרגלי ותרבות צפיה, נושא מאוד כאוב וקשה לכולנו. החל ממחר אני אתחיל להכניס את הפינה הזאת לפורמאט יומי מעניין שאני רוצה לנסות (עם הגיגיי אנימה ומאנגה, אתם תראו מחר ^^") אבל היום יש נושא כאוב על הפרק.

 

כמובן, רציתי לציין שהוספתי רשימה בה כתוב כל האנימות שסיימתי לראות בחיי (רשימה פעוטה של כ100 (או שזה היה 99?) פריטים)

 

הרגלי צפיה

אם כך, מה הם הרגלי הצפיה שלכם? מעניין אותי לדעת. שלי באופן אישי מאוד משונים, במשך הרבה זמן הפסקתי לצפות באנימה רק כי הרגלי הצפיה שלי הכריחו אותי לראות את ה… פילרים של נארוטו, וזה לא היה כל כך מהנה ^^" אז פשוט החלטתי להפסיק, וכשחזרתי לצפות באנימה (לפני 4 ימים ככה) שכחתי מזה שהייתי צריך לראות את הפרק של נארוטו.

אם כך, הרגלי הצפיה שלי הם די משונים, כמות  הפרקים שאני רואה ביום משנה בכמות המאנגה שאני קורא, במה שאני צריך לתרגם, ובעד כמה אני עייף/לא עייף ובמה שאני צריך לצפות. בדרך כלל בימים אלו אני מנסה לשמור על קצב של 6 פרקים ביום (כאשר אני לא עמוס), ובעבר הרחוק הייתי יכול לצפות ב30 פרקים ביום, אני אפילו זוכר שבאיזשהו חג הייתי מסיים סדרה בממוצע ליום.

אבל אני מסוגל לצפות ברצף ב40 פרקים בלי ליפול (הרבה) לישון, זה הוכח ניסיונית, מהמרתונים האחרונים שהיו לנו, בהם הכתבנו קצב של משהו כמו 100 פרקים בתקופה של כמה זה היה, איתמר, 48 שעות? אבל יהיו עוד מרתונים בעתיד, ויהיה עוד דברים להנות (ולהתענות) מהם.

עכשיו, למה הרגלי הצפיה שלי משונים? כי יש לי כל כך הרבה דברים לצפות בהם, שאני מסדר את הקייס דיסקים שלי בצורה מעניינת, ואז אני פשוט עובר וצופה דיסק דיסק (אלא אם יש את חוק המעבר, שהוא אומר שאם נשארו 2 דיסקים לסיים סדרה מסוימת, והם נמצאים בתוך הסדר, אני יכול לדלג על הדיסקים הקרובים ולצפות בהם קודם), השיטה פשוטה מאוד, ישנם 3 דיסקי בחירה בסידור, שהם דיסקים שאני בחרתי שאני רוצה לצפות בהם, כל פעם שאני מגיע לדיסק בחירה, אני מסדר לעצמי עוד דיסק בחירה חדש בשיטה הבאה: אני עובר מדיסק הבחירה האחרון ומגיע לדיסק הראשון שלא ניתן יהיה לצפות בו (הפרקים המקדימים לאלו שעל הדיסק לא נמצאים בתוך הסדר) ואז עובר ומחפש את הדיסק הראשון שאני מסוגל לצפות בו שמקדם אותי לעבר הפרקים שיש על הדיסק, ומחליף ביניהם, לאחר מכן, את הדיסק הבא שאני לא יכול לצפות בו אני מחליף עם הדיסק הכי קרוב אחריו שאני כן יכול לצפות בו, ובסוף, את הדיסק השלישי בסדר שאני לא מסוגל לצפות בו, אני מחליף עם דיסק בחירה חדש. נכון נשמע סידור משונה? הוא בהחלט כזה. אם לא הבנתם אותו, אתם רק אנושיים, אבל אם מישהו הבין אותי, אני אשמח אם תגיבו לי ותגידו שהבנתם ^^"

בנוסף, אשמח לשמוע על הרגלי צפיה של אנשים אחרים.

 

תרבות צפיה

אם כך, האם אתם אוכלים בזמן שאתם צופים באנימה, האם אתם מנגבים משהו מהצד ככה? או שאתם בדרך כלל הולכים לדניה עם חברים כדי לצפות באנימה? רק רגע, נושא לא נכון, לא התרבות הזאת… תשכחו ממה שאמרתי עד עכשיו. (מי שהבין מוזמן להגיד לי, כי אני לא בטוח בעצמי למה התכוונתי :P)

תרבות צפיה זה איך בן אדם צופה באנימה, באילו דברים הוא צופה, האם הוא צופה בצורה מספיק נכונה כדי להגיע ל50 פרקים ביום, ודברים שכאלו.

עם הזמן גיליתי שאם בן אדם רוצה לצפות באנימה, הוא חייב לעשות זאת על כיסא (ואם הוא רוצה, ספה ממש נוחה) ואסור לו כמעט תמיד לעשות זאת בשכיבה, כי ברגע שעושים את זה בשכיבה, נכנס האלמנט שמנסה להפיל את הגוף שלנו לשינה, קרה לכם פעם? אתם צופים באנימה בשכיבה, ובאמצע, אתם מוצאים את עצמכם ישנים. לא נעים, לא נעים בכלל, במיוחד כי אין לכם כוח להודות בזה ואתם לא צופים בפרק מהתחלה לאחר מכן. לכן תמיד כדאי לעשות את זה בישיבה.

לאחר מכן, תמיד כיף לשחק עם כיסא המסז'ים של אורי, כמו שידידי אביב כבר גילה מזמן, אבל זה לא ממש רלוונטי.

במקרה ורוצים לעשות 50 פרקים ביום, מומלץ לעשות את זה עם אנשים (כדי שלא תשתעממו) וכדאי לבחור סדרה זורמת, לפעמים האנשים איתם אתם צופים באנימה יכולים מאוד בקלות להפוך אותה מאנימה קשה לצפיה לאנימה זורמת עד מאוד (כאשר עם צועקים דברים אקראיים כמו שיאל ופולמוס, או חברה של הארוקו, או צ'יגאו, ועוד מלא שטויות).

תמיד כדאי שיהיה בן אדם אחד שמספק את האוכל, בדרך כלל, אני זה שדואג לאוכל במרתונים שלנו, כי זה מסיח את דעתי קצת מהאנימה, וככה יש לנו חגיגות אוכל תוך כדי שאנחנו צופים באנימה, ואנחנו לא מוצאים את עצמנו על בטן ריקה. בטן ריקה זה תמיד מפתח לעצירה בצפיה של אנימה, ואנחנו מדברים על איך להימנע מזה.

עצה נוספת היא כמות אינסופית של קופאין, אם זה קולה, אם זה דיאט קולה, ואם זה קפה, כמה שיותר קופאין ככה נשארים ערים יותר זמן.

מפתח אחרון להצלחה הוא כמות אנשים מעטה אך איכותית, כדאי לכם לקחת כמה שיותר אנשים שמצליחים להחזיק מעמד לפחות כמוכם, ועדיף שזה יהיה בדיוק באותה כמות זמן כמוכם, כיוון שאחרת הם ירדו עליכם כאשר אתם תלכו לישון, וינסו להפריע לכם בשינה (אנחנו אוהבים אותך מאוד, איתמר, רק אתה נרדם מאוד בקלות, שלא לדבר על זה שאתה ישן שעות :P)

אני מניח שסיימנו את הדיון על הנושא הזה.

 

תרבות קריאה

זה הנושא האחרון עליו אני רוצה לדבר איתכם, אני קורא די הרבה מאנגות על ה
חשב, אבל לאחרונה גיליתי עד כמה זה בהרבה יותר נוח לקרוא מאנגות על נייר, אבל אז עולה השאלה הקשה, מה יותר שווה, הכסף שלך או הנוחות שלך? אני חושב שלבינתיים הכסף שלי, על אף שמדי פעם אני אקנה מאנגות שאני לא מצליח לקרוא על האינטרנט (כמו DNANGEL הווליומים האחרונים ודברים שכאלו)

 

אני שומע ברקע: כרגע למען האמת כלום, כי אני יושב פה ומדבר איתכם ממחשב בפנימיה שלי, שם אין מוזיקה, אבל אני מניח שאני שומע את קולות הפרוססינג של המחשב שאני עובד עליו…

 

פ(נ)ינת התירגום היומית: זאת פינה חדשה שמתחילה מהיום, לפעם הראשונה אני אביא לכם משהו שעשיתי עליו משחק מנופלציה קל בתירגומי:

zenzen shippai shite nai, futaritomo no koto…

תירגום שלי:

he doesn't care about those two at all…

תירגום מילולי מטורף לעברית:

בכלל לא דאגה עושה לא, שניהם' (סימן שייכות) בקשר

אם כך, נשתמש במשפט הבודד הזה כדי להעשיר קצת את אוצר המילים שלנו (שלכם) ביפנית.

ההוא במשפט הזה כמו בהרבה משפטים שנראה בעתיד הוא מובן מאליו, לכן לא אומרים אותו במשפט.

zenzen = פעם הבא אני אגיד לכם מה הפירוט לחתיכות של zenzen, אבל זה קשור לעובדה שzen אומר בו בזמן הכל וכלום, ולכן zenzen זה בכלל לא. (אני אסתכל על חתיכות הקנג'י ואתן פירוט יותר מדויק פעם הבאה).

shippai = דאגה.

shite = זה הוא עיוות של suru, מצורת הte שלו, לכל פועל יש 7 צורות מוכרות, 5 רגילות, אחת te ואחת ta, לידע כללי, הייתי דן קצת יותר על איך יוצרים פועל לte בעזרת דוגמא זאת, אבל suru זה דוגמא מיוחדת. suru אומר לעשות, כאשר הוא בא אחרי עצם, זה אומר ביצוע הדבר שנאמר מקודם. דוגמא מוכרת ai suru, תאהב אותי. צורת הte היא צורה שכל מטרתה היא להכניס את הפועל למשהו שקורה, במושגים פשוטים של אנגלית, אפשר להגיד שצורת הte היא סוג של פרזנט סימפל.

nai = מילת שלילה השוללת את המילה או הפועל לפניה.

futaritomo = שניהם, futari = שני אנשים, tomo זה התוספת שהופכת את 2 האנשים האלו לידועים.

no = כמו 's באנגלית, אומר שמה שמהצד שאחריו בקריאה שייך למה שלפניו.

koto = קשר, נושא, אפשר להגיד שזה יותר נושא, זה משמע להגיד "בקשר ל" בדרך כלל.

 

אם מישהו חושב שמשהו שכתבתי לא נכון, אז תגידו לי, אני אשמח לתיקונים, בתור בן אדם שעוסק בתירגום וניסיון התירגום שלו משולב מהלימוד באינטרנט וקצת מספרים, אשמח לראות אם מישהו חושב שיש משהו לתקן.

 

אשמח גם לתגובות על כל מה שכתבתי, ועל כל הדברים פה.

 

שלכם להיום, התולע מהחלל החיצון.

 

נ.ב. גם הבגרות בספרות מורחב הייתה קלה, ואתמול נגמר המלחמה הגדולה שלי בוירוס שהיה לי על הלאפטופ ועכשיו הוא לא קיים יותר! זה היה ממש מלחמת גוג במגוג, הייתי צריך לאתחל את המחשב כדי לנצח בסוף.

דרכי כמתרגם

החלטתי לספר לכם כפוסט ראשון שהוא לא "שלום, קוראים לי אורי" על דרכי כמתרגם, או כחבר בקבוצות חובבניות.

 

הכל התחיל כאשר אמרתי לחן (מי שלא מכיר, אחד מהמארגנים של אנימהקון) שזה תמיד ריתק אותי כל הקטע של הפאנסאבינג ושגם אני רוצה ללמוד יפנית ואני בתהליכי לימוד, והיינו חברים טובים ושטויות, ואז יום אחד איתי, אחד מהמנהלים של אנימה-קן (ביחד עם יבגני) פנה אליי ואמר לי שהוא רוצה שאני אתרגם בשבילם את איישילד 21, ושחן הפנה אותו אליי בתור אחד שאולי יהיה מעוניין לעשות את זה. אני קפצתי על ההצעה, על אף שאמרתי, "יאק, אנימת פוטבול, לא מי יודע מה, אבל מצד שני, זה גם מה שאמרתי על פרינס אוף טניס וזה יצא כאנימה טובה", והתחלתי לתרגם את הפרק הראשון.

בהתחלה השתמשתי בראוו, אבל אחרי קצת זמן הבנתי שהרמת שמיעה שלי עדיין לא כל כך טובה שאני יכול לתרגם במאה אחוז נכון רק משמיעה, לכן התחלתי לשלב שמיעה עם התירגום המובנה באנגלית, ולתרגם לפי זה למה שאני הכי חושב שמתאים בעברית. ככה תירגמתי לעצמי 9 פרקים (על אף שרק 3 פרקים יצאו עד עכשיו), ואז התחלתי להתמכר לאיישילד, התחלתי לצפות קדימה בפרקים, עד שהגעתי לאיזשהו פרק 24, משם התחלתי לקרוא גם את המאנגה של איישילד בו בזמן, ככה התוודאתי ל www.stoptazmo.com, שהוא מקור רשת טוב להורדת מאנגה.

 

באיזשהו שלב האנימה המתורגמת הקפה את המאנגה המתורגמת, אבל אז הגיע פסח, וקצת לפני פסח, F-M (פאקינג מאנגה, על שם מה שהירומה אוהב להגיד) עשו ספרינט רציני בהוצאות של איישילד והוציאו כ3 פרקים של המאנגה ביום. אני מאוד התלהבתי, ונהייתי לורקר בערוץ שלהם (משמע הייתי שם כל הזמן) ואז קונו חיפש עבדים שיעזרו לו (זאת סתם צורת דיבור שלו, משום מה :P) אז הסכמתי להתנדב, התחלתי בעבודת ניקיון, שזה אומר למחוק את מה שכתוב בבועות ואם הטקסט עובר על איזשהו איזור, לצייר אותו מחדש, וככה ציירתי מחדש גג בפרק 108 של איישילד (או שזה היה 118? לא זוכר, זה הפרונט פייג', איפה שכתוב 118 דאון), וכאן נגמרה בערך הקריירה שלי בניקיון.

אמרתי לחבר'ה בF-M שאני יכול לעשות קצת תירגום וקצת QC (בסוף לא נבחנתי לQC), תירגמתי כמה פרקים של איישילד, אבל בשל יכולות לא הכי טובות בעולם, ספור (המתרגם האלוהי של ES21) השתגע עליי, אבל אמר שיש פוטנציאל, אם אני אמשיך להשתפר. פיקששתי גם כשאמרו לי לתרגם את 2 הווליומים הראשונים של ENCHANTER, על אף שחשבתי שיצא דווקא די טוב יחסית. בסוף קיבלתי על עצמי לתרגם בערך ווליום של אופן ססמה, שעדיין לא שוחרר (איש לא באמת יודע מה הלך איתו) אבל זה היה התירגום הכי זורם שלי, ביומיים תירגמתי יותר מ130 דפים כאשר נחתי הרבה באמצע.

לאחר מכן, התוודתי ל2 ישראלים שגם עוסקים בסקנליישן, אחד מהם הוא רז (שהוא קצת פחות רלוונטי לסיפור הנוכחי), שהוא QC בשביל ILLUMANATI, והכינוי שלו הוא DarkClaw (או שהוא גם QC בשביל עוד משהו, לא זוכר, הוא מדי פעם מבקש ממני עזרה בכל מיני דברים שהוא צריך וידוי ביפנית בקשר אליהם ^^), ולשיר, הידוע גם כFNUCKALE, או אלוהי המנקים (הוא בהחלט אלוהי המנקים, הוא מנקה בעל מוניטין גבוה בעל יכולת המנגקיו קלינגאן (על מבנה המנגאקיו שרינגאן)), שהוא מנהל קבוצת RUSH (שמוציאה וואן פיס ו666 סאטן באיכות HQ ולפעמים SHQ), הוא גילה שאני מתרגם ישראלי, אז הוא ביקש ממני עזרה בתירגום SFX לפרק 29 של 666, עשיתי זאת ואז קונו ראה את זה והחליט "איי, אתה רוצה לתרגם את 666?" אני רציתי, וככה התחלתי לתרגם את 666 סטן, ועד כה הוצאנו את פרק 30 ו31, כאשר 30 יצא רק עם QC אנגלי, ונראה לי שגם 31, כמעט ולא היו בו תיקוני יפנית, אלא רק תיקוני ניסוחים.

עכשיו אני מתחיל לעבוד על פרק 32, רק שהבעיה שלי עם לתרגם את 32 שאין לי כרגע זמן, וברגע שתיגמר תקופת הבגרויות שלי אני אתחיל לעבוד עליו (על אף שכבר תירגמתי את ה4 עמודים הראשונים), אני לאט לאט נהיה יותר טוב בזה, ועכשיו כשהחופש מגיע אני אוכל לעבוד על זה הרבה. בכל מקרה הפרוייקט של 666 הוא איחוד של F-M עם RUSH.

 

אז עוד קצת על עבודות שלי, אני גם התחלתי לעבוד על תירגום מאנגה לעברית, אני, שיר ויבגני (ואיתי שהגה את השם) הקמנו קבוצה בשם ג'יבריש, עד כה הוצאנו פרק אחד של נארוטו מתורגם באיכות HQ (או שזה SHQ, אף פעם לא ממש זיהיתי), וברגע שלשיר יהיה קצת זמן נוציא גם את הפרק אחרי זה, הפרק שהוצאנו בעברית הוא 239, שזה הפרק הראשון של הקאקאשי גיידן, מה שיש ישר אחרי הפילרים. בנוסף לזה אנחנו עובדים על עוד כמה פרויקטים, כאשר הם יצאו, אני אספר לכם עליהם.

 

עד כאן להיום, התולעת מהחלל החיצון, מקווה שלא שיעממתי אתכם יתר על המידה.

 

נ.ב. בדיוק סיימתי את הבגרות הראשונה בספרות (אני עושה מורחב) והיא הייתה ממש קלה.

הודעה ראשונה, התחלה חדשה!

אני מניח שכהודעה ראשונה אני צריך להציג את עצמי.

 

אני אורי מרקוביץ' מגדרה, עוסק בלהיות מובטל ולשבת ולתרגם בצורה חובבנית דברים, מאנגות מיפאנית, ואנימות מאנגלית ^^"  אני עובד בשביל הקבוצה F-M, שבין השאר מוציאה את איישילד 21 (הסדרה הכי טובה בעולם!), פעם הבאה אני אספר קצת על איך הגעתי לשם והכל.

 

אני צריך שמישהו יעצב לי את הבלוג בזמנו הפנוי, כי אני ממש גרוע בעיצוב כלשהו ^^"

 

אז קצת על עצמי, אני בן 17 וחצי, בדיוק סיימתי י"ב (מחר יש בגרות בספרות, בעוד 3 ימים פיזיקה ויום למחרת יש לי טסט) וסיימתי בהצטיינות את התיכון למדעים ואמנויות בירושלים.

 

פתחתי את הבלוג הזה כי יבגני (גוסט) אמר לי שכדאי לי לפתוח בלוג בתור מתרגם, אז כיוון שכבר חשבתי על זה די הרבה זמן, פתחתי בסוף את הבלוג הזה פה ^^"

 

חוץ מזה, מידע שלא יהיה שימושי בהודעות הבאות לבוא: אני אח של ארז מרקוביץ', שחקן בהפועל ירושלים ובנבחרת ישראל, אני טוב במתמטיקה ובפיזיקה, ובעוד הרבה שטויות אחרות, וחוץ מזה עוד הרבה דברים שכאלו ^^"

 

כיוון שיש לי רשימת שירים ארוכה, אני אתחיל מהודעה הבאה לעשות את הקטע הזה כמו שיבגני עושה של "מה אני שומע ברקע", כאשר מה שאני שומע ברקע יהיה באמת מה שאני שומע ברקע (בלי שום קשר לעד כמה אני אוהב את השיר או לא :P).

 

מקווה שתהנו מקריאה של ההודעות הבאות ושמישהו באמת יתרום לי עיצוב.

 

שלכם, אורי, התולע מהחלל החיצון 😛

 

נ.ב. בהמשך כנראה חוץ מדיבור על תירגומים ופרקים אקראיים אני אפרסם גם כמה סיקורים ודברים שכאלו. (ואולי כשממש ישעמם לי אדבר קצת (או אפילו הרבה) על עצמי)